Päävalikko

Etusivu
Uutiset
Tiedostot
Foorumi
- - - - - - -
Ohjeita ja vinkkejä
- - - - - - -
Lähetä uutinen

Kirjaudu

Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
12.02.2012, 21:59
Tunnus:
Salasana:


Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan

Unohtuiko salasana?

joomlafi.pngJoomla.fi on avattu!

Joomlaportal.fi:n foorumi suljetaan pian. Siirry uudelle sivustolle ja rekisteröidy: www.joomla.fi

 

FOORUMI on vainluku-tilassa, uusia aiheita ei voi aloittaa. Siirry uudelle Joomla.fi-sivuston foorumille

Mitä kielitiedostojen kääntäminen ja ylläpito vaatii?
Joomlaportal.fi
12.02.2012, 21:59 *
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Uutiset:
 
   Etusivu   Ohjeet Haku Kirjaudu Rekisteröidy  
Sivuja: [1]
  Tulostusversio  
Kirjoittaja Aihe: Mitä kielitiedostojen kääntäminen ja ylläpito vaatii?  (Luettu 8715 kertaa)
admin
Administrator
*****
Viestejä: 3 600



Profiili WWW
« : 30.08.2007, 16:50 »

Useimmat suomalaiset Joomla!-käyttäjät sekä Joomla!-palveluita tarjoavat yritykset hyödyntävät mielellään projekteissaan tiedostoalueelta ladattavissa olevia kielipaketteja. Tämä on toki täysin oikein, ja käyttöä varten kielipaketit on tiedostoalueelle alunperin siirrettykin.

Harva kuitenkaan arvaa miten paljon aikaa käännöstiedostojen ylläpito ja testaaminen vie aikaa varsinaisen käännöstyön lisäksi. Ajattelin valottaa aihetta ja kuvata parilla sanalla mitä käännöstiedostojen testaamisella tarkoitetaan.

Käännöstyön jälkeen tulee tarkistaa sovelluksessa, missä käyttöyhteydessä käännetty merkkijono esiintyy. Silloin vasta tarkemmin selviää mitä muotoa milloinkin on järkevä käyttää. Käännettävä kohta voi olla kielitiedostossa vaikkapa muotoa " %s of / " josta ei suoraan voi sanoa mitä ajetaan takaa.

Käännöstiedoston jokaisen rivin lopussa tulee yleensä olla tietty loppumerkki, eikä vääriä tai puuttuvia merkkejä saa sinne eksyä. Jos yhden rivin lopusta puuttuu vaikkapa puolipiste, voi sovellus näyttää virheilmoituksia jossain tietyssä tilanteessa.

Kun kielitiedostoja on useita, pitää sovelluksen kaikki käyttötilanteet käydä läpi. Esimerkiksi Joomla! 1.5 koostuu yli 130 erillisestä tiedostosta, joten testattavia näyttöjä kyllä riittää. Uuden Joomla! -version ilmestyessä tulisi testaaminen oikeastaan aloittaa alusta.

Väärä merkki saattaa olla ylimääräinen kenoviiva ja yhtä haitallista saattaa olla puuttuva kenoviiva. Heittomerkkien esittäminen vaatii toisinaan, että niiden eteen laitetaan käännöstiedostossa kenoviiva, toisinaan se ei ole tarpeen. Mikäli kenoviiva puuttuu, saattaa siis taas näkyä virheilmoitus jossakin käyttötilanteessa.

Testaamisen liittyy osin myös terminologian pitäminen yhdenmukaisena saman sovelluksen eri kielitiedostojen kesken. Mitä enemmän kielitiedostoja, sitä tarkempana saa olla. Myös käännöstiedoston merkistö (UTF-8 tai ei) pitää tarkistaa.

Kielitiedostot elävät lisäksi koko ajan. Uusia merkkijonoja tulee, merkkijonot siirtyvät tiedostosta toiseen ja joskus jopa jo käytössä ollutta termiä muutetaan.

Kielitiedostojen tuottaminen on siis paljon muutakin kuin kääntämistä.
Joomla! 1.5 kielitiedostojen työmäärästä voi lukea lisää artikkelissa Joomla! 1.5 kielitiedostot ja lisenssi.
« Viimeksi muokattu: 30.08.2007, 23:03 kirjoittanut admin » tallennettu
Mortti
Administrator
*****
Viestejä: 4 485



Profiili
« Vastaus #1 : 24.01.2008, 01:00 »

Kiitokset taas Markku tästä kattavasta informaatiosta ja aivan mahtavasta työstä.

Lisänä haluan lisätä tähän että, jos, vaikka, kun, kunnes kääntelette kielitiedostoja (vaikka lisäosia) niin tarkistakaa tarkkaan ensinnäkin versio ja sen muoto ja mihin muotoon se tulee kääntää.
Perus terminologiassa (aika vaikee sana tähän aikaan  Virnistää ) pyritään pitäytymään näillä sivuilla.
Jokainen uusi kielitiedosto on tervetullut meidän kaikkien suomalaisten ja osaksi ulkomaalaisien käytettäväksi, mutta emme hyljeksy yhtään vajaatakaan kielitiedostoa... korjaillaan yhdessä mentaliteetillä (yhteistyö, opensource). Ja mikäänhän ei ole täydellinen? Vai onko?

Kielitiedostoja voi lähettää jokaiselle ylläpitotiimiin kuuluvalle ("Tietoja meistä"), ja katsomme tiedostot läpitte ja julkaisemme tai olemme yhteydessä asianomaiseen tarvittaessa jos jotain kummallista näkyy.

Mortti
tallennettu

TeroKankaanpera
Moderator
*****
Viestejä: 784



Profiili WWW
« Vastaus #2 : 24.01.2008, 02:41 »

Katselin joku aika sitten Joomla 1.5:n muutoksia joomla.orgista ja kielitiedostojen rakenne näyttää olevan yksi muuttunut asia. Yhtäkään en ole vielä vilkaissut, mutta kuvauksesta sai sen käsityksen että kielitiedostoissa tapahtuu oikeastaan vain sen käännöksen ulkopuolelle jäävän osan muutoksia. Eli että se perustyö kääntämisessä pysyy aika tavalla samanlaisena - kaikkine ongelmineen... Olenko oikeassa?

Tuo terminologia on osoittautunut kyllä hyvin haastavaksi alueeksi ja olisikin aika saada nuo perussanastot tänne käännettyinä. Juuri nyt näyttää siltä, että tuosta joulun alla alkaneesta mittavasta käsikirjan käännöstyöstä ei ihan hirveästi jää käteen. Sanastoissa on kuitenkin eniten mahdollisuutta tehdä salvage ja käyttää mitä käytettävissä on. Muutoin tuota 1.0.13:sta käsikirjakäännösta voinee pitää menetettynä tapauksena. Tosin on siinäkin tekstejä, joita voi pienellä muokkauksella hyödyntää 1.5:n helpeissä vaikkapa.

Käsikirjan kääntäminen kyllä opetti sen, että tuo komponenttien kääntäminen on kuitenkin vielä aika kevyttä hommaa siihen verrattuna. Jos pääsee valitsemaan niin käännän koska vain komponentteja, mutta käsikirjoja vain parempina päivinä. :-D
tallennettu

---
Tero Kankaanperä
admin
Administrator
*****
Viestejä: 3 600



Profiili WWW
« Vastaus #3 : 9.01.2009, 22:03 »

Teron viestistä on jo vuosi, mutta nyt version 1.5.9 tullessa ajattelin vastata....

Perushaasteet ovat Joomla! kääntämisessä koko ajan samat, ne voi jakaa oikeastaan kahteen perusluokkaan:

1. Uudet / poistuneet merkkijonot nykyisissä kielitiedostoissa

2. Poistuneet tiedostot / muuttuneet alkuperäiset merkkjonot


Tuo ensimmäinen kohta on kutakuinkin hallittavissa oikeiden työkalujen avulla, mutta jälkimmäinen on paljon haastavampi asia.

Kielitiedostot ovat muotoa:

TAMA_ON_ALKUPERAINEN_VAKIO = "Teksti Englanniksi"

Kielitiedostoja seurattaessa käytetää tätä ensimmäistä TAMA_ON_ALKUPERAINEN_VAKIO osaa hyväksi, kun pyritään tarkistamaan mitä on muuttut. Jos vakio pysyy samana, mutta itse alkuperäinen teksti muuttuu, on sen huomaaminen taas vaikeampaa.

No niin, takaisin tarkistamaan merkkijonoja....

Eli että se perustyö kääntämisessä pysyy aika tavalla samanlaisena - kaikkine ongelmineen... Olenko oikeassa?

tallennettu
Sivuja: [1]
  Tulostusversio  
 
Siirry:  

MySQL pohjainen foorumi PHP pohjainen foorumi Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC Validi XHTML 1.0! Validi CSS!