Useimmat suomalaiset Joomla!-käyttäjät sekä Joomla!-palveluita tarjoavat yritykset hyödyntävät mielellään projekteissaan tiedostoalueelta ladattavissa olevia kielipaketteja. Tämä on toki täysin oikein, ja käyttöä varten kielipaketit on tiedostoalueelle alunperin siirrettykin.
Harva kuitenkaan arvaa miten paljon aikaa käännöstiedostojen ylläpito ja testaaminen vie aikaa varsinaisen käännöstyön lisäksi. Ajattelin valottaa aihetta ja kuvata parilla sanalla mitä käännöstiedostojen testaamisella tarkoitetaan.
Käännöstyön jälkeen tulee tarkistaa sovelluksessa, missä käyttöyhteydessä käännetty merkkijono esiintyy. Silloin vasta tarkemmin selviää mitä muotoa milloinkin on järkevä käyttää. Käännettävä kohta voi olla kielitiedostossa vaikkapa muotoa " %s of / " josta ei suoraan voi sanoa mitä ajetaan takaa.
Käännöstiedoston jokaisen rivin lopussa tulee yleensä olla tietty loppumerkki, eikä vääriä tai puuttuvia merkkejä saa sinne eksyä. Jos yhden rivin lopusta puuttuu vaikkapa puolipiste, voi sovellus näyttää virheilmoituksia jossain tietyssä tilanteessa.
Kun kielitiedostoja on useita, pitää sovelluksen kaikki käyttötilanteet käydä läpi. Esimerkiksi Joomla! 1.5 koostuu yli 130 erillisestä tiedostosta, joten testattavia näyttöjä kyllä riittää. Uuden Joomla! -version ilmestyessä tulisi testaaminen oikeastaan aloittaa alusta.
Väärä merkki saattaa olla ylimääräinen kenoviiva ja yhtä haitallista saattaa olla puuttuva kenoviiva. Heittomerkkien esittäminen vaatii toisinaan, että niiden eteen laitetaan käännöstiedostossa kenoviiva, toisinaan se ei ole tarpeen. Mikäli kenoviiva puuttuu, saattaa siis taas näkyä virheilmoitus jossakin käyttötilanteessa.
Testaamisen liittyy osin myös terminologian pitäminen yhdenmukaisena saman sovelluksen eri kielitiedostojen kesken. Mitä enemmän kielitiedostoja, sitä tarkempana saa olla. Myös käännöstiedoston merkistö (UTF-8 tai ei) pitää tarkistaa.
Kielitiedostot elävät lisäksi koko ajan. Uusia merkkijonoja tulee, merkkijonot siirtyvät tiedostosta toiseen ja joskus jopa jo käytössä ollutta termiä muutetaan.
Kielitiedostojen tuottaminen on siis paljon muutakin kuin kääntämistä.
Joomla! 1.5 kielitiedostojen työmäärästä voi lukea lisää artikkelissa
Joomla! 1.5 kielitiedostot ja lisenssi.